給不知道姓氏怎麼拼的你
你一定曾經猶豫過自己的姓氏要怎麼拼
鍾該拼成Chung, Jong, Zhong, 還是 John
這篇文章會介紹臺灣最常用的5種拼法的差異
並在第二大段中引導你如何拼出自己的名字
一、姓氏拼法
臺灣常見的姓氏拼法有四種
01. 威妥瑪拼音(簡稱威妥瑪),這應該是最大宗的
02. 大陸拼音(簡稱拼音),次多
03. 通用拼音(簡稱通用)
04. 自我感覺正確
外加05:採用歐洲語言本來就有的姓氏,但是此類適用的姓氏不多
05以歐洲語言本身已有的姓氏拼寫
大家應該有過經驗
看英文小說或電影時
英文姓氏看過聽過便忘了
西班牙姓氏、法國姓氏就更不用說了
因為”語感不熟悉”
西方人對華人姓氏的語感困擾也是如此
所以有些華人,如果姓氏發音跟某些歐語姓氏剛好對得上
就會改採該用姓氏
包括Lee, Young, Shaw
最為著名的應該是
1 Lee,適用李姓、黎姓
李小龍Bruce Lee
李安 Ang Lee
李遠哲Yuan-Tseh Lee
2 Young楊姓
在Crazy Rich Asians(瘋狂亞洲富豪)小說裡
飯店櫃台誤以為打電話來預約房間的男主媽是白人
男主媽叫Eleanor Young(姓楊)
這個名字聽起來就跟英國本地白人的名字無異
加上E Young能說流利標準的英式英語的新加坡女人
名字加上口音都很英國
不看本人很難想像他是華人
(這是電影沒交代的)
3 Shaw邵姓
著名的例子有香港的邵氏兄弟Shaw Brothers
Shaw的發音其實是接近”收”而非邵
'
但,既然有不少邵氏先例了...你就跟著翻吧
5.1 另外,有些姓氏的拼寫法本來就是一個歐語姓氏了
例如,Lung 是一個源於法語的姓氏
可對應龍姓
知名人物有龍應台Lung Ying-Tai
5.2 另外有些中文姓氏發音也可以對應到類似的英文
費 Fay
梅 May
只是目前還沒有什麼已知的名人使用這些拼法
姓費的名人往往使用Fei
5.3而有些中文姓氏的拼法本身是一個單字…
潘 Pan 潘瑋柏 Wilber Pan
范 Fan 范瑋琪 Christine Fan
(例子:我是范瑋琪的粉絲I am a fan of Fan.)
宋 Sung 宋少卿 Sung Shao-Ching
01 威妥瑪拼法
臺灣最大宗的人是採用威妥瑪來拼自己的姓氏
例如蔡英文的Tsai
周杰倫的Chou
威妥瑪拼音的源起
是英國人威妥瑪爵士,劍橋大學首位漢學講師
研究出來的拼寫方式
是根據拉丁語、英語等歐洲語言本身的唸法制定的
因此這也是我最推薦的姓名拼法
"一個通曉中文的歐洲人制定的拼法才會接近歐洲語言"
02 通用拼音
這是臺灣人參考03大陸拼音所發明出來的
也就是把少數的拼寫改了改而已
著名例子:
鍾姓的威妥瑪拼作Chung
拼音拼作Zhong
通用拼作Jong
你可以唸唸看,哪一個最接近鍾呢
你可能會選Jong,標準的台灣人
而臺灣人以為的英語發音往往不是英語
這下你應該明白威妥瑪拼法的好處了吧
03 大陸漢語拼音
這是台灣第三常見的姓氏拼法
它的概念是用abc拉丁字母來取代ㄅㄆㄇ
這時候臺灣人又說了
對阿
拼音確實比威妥瑪接近中文發音
因為威妥瑪的ㄅㄆ都是P
拼音則分開了ㄅ是b, ㄆ是p
小時候你一定做過的事
就是在英文課本上用注音標記
This is a book/李斯意思噁"不"可
在台灣人的觀念裡
B=ㄅ
D=ㄉ
G=ㄍ
因此造就了臺灣人
以中文唸英文的特色Chinglish
但是其實不是這樣的
英文和其他歐洲語言一樣,
b d g是有聲子音
p t k 是無聲子音
什麼叫有聲子音
例如閩南語肉圓的肉,是有聲子音b
b+a=ba肉
不同於爸爸的爸pa
建議的議是有聲子音g
g+i=gi
不同於來去的去ki
閩南語有有聲子音跟無聲子音的差別
英語叫子音,中文叫聲母
國語裡的有聲聲母只有ㄇㄋㄖㄌㄨ,
其餘皆為"無"聲子音:
ㄅㄆ、ㄉㄊ、ㄍㄎ、ㄐㄑ、ㄓㄔ、ㄗㄘ
(以下會出現一些術語,不用搞懂它)
因此ㄅㄆ都是P,
ㄅ接近sport的p,而不是b
ㄆ接近port的p
ㄉㄊ都是t
ㄉ start,不是d
ㄊ tart
ㄍㄎ都是k
ㄍ skill,不是g
ㄎ kill
而拼音還有很多莫名其妙的拼法
如ㄐㄑㄒ變成 JQX
ㄗㄘ變成ZC
因此曹操的拼音就變成了...
沒錯:Cao Cao
跟歐洲語言相去八千里
再來拼音還有一個缺點,大陸人發明的
通用的缺點則是,臺灣人發明的
西方人在使用前二者時,
相對不容易唸出你的姓氏
例如周Zhou、邱Qiu、薛Xue
英語人士會唸Zo~Q~些
但是威妥瑪的周Chou
英語人士會唸Cho~
是不是比Zo更接近ㄓㄡ呢?
威妥瑪雖也有它的缺點
但是比起拼音和通用,它的缺點相對得少
04 自我感覺正確
採用04的人還真不少,而且唸英文時的發音肯定是非常有台灣特色的
比如江先生變成Mr. John
江跟John的差距豈止十萬八千里
二、
接下來,我們來說說要怎麼完成一個以拉丁字母寫成的名字
首先,第一步
01 我的姓氏拼法是否等同於歐語姓氏
例如龍Lung
e.g. 龍家豪Chia-Hao Lung
下一步
02我的姓氏發音可以對應到華人慣用的歐語姓氏嗎
例如
李黎Lee
楊Young
邵Shaw
e.g. 李怡君 Yi-Chun Lee
02.1
假如我姓費或梅
我可以拼成Fay / May
e.g. 費冠宇
Kuan-Yu Fay
03 如果都沒有的話
建議你,上網查詢威妥瑪
再來
04 把你的名字也轉譯成威妥瑪拼音
e.g. 宜蓁 Yi Chen
05取一個通行範圍較廣的歐語名字
首先,
通常歐語人士會傾向稱呼你父母為你取的中文名字
而不是你為你自己取的英文名字
但是,通常他們怎麼唸都念不好
例如許芊慧,世界無敵難唸
所以,他們有些人最後會放棄
只好叫你英文名字
為什麼很多歐語人士會堅持稱呼你的中文本名呢
很簡單,因為你的英文名字不是你父母取的
英文名字不是你的文化
在基督教、猶太教國家
你的名字會在出生後舉行洗禮、割禮的當天
正式取名
歐語或中東語民族有個根深蒂固的文化觀念
聖經十誡第五條:要尊榮父母
Honour your father and your mother
Honour指的是向某人致敬、尊敬某人、使某人光榮
因此,猶太人、基督徒所謂的"致敬"方式
就是以父母、祖先、親族的名字
作為孩子的名字
根深蒂固的文化傳統
成為了今天歐洲滿街都是安娜跟約翰的原因
所以,最好的情況,
當然是請你的父母,或親族中
熟諳歐語的叔伯姑姨舅為你取歐語名字
或者你的乾爹乾媽剛好歐語不錯也行
如果都沒有,
或是他們都會幫你亂取一些沒營養的名字
比如你阿嬤沒有男孫
所以老爸就幫妳取名Judy招弟
或是不耐煩地取名為Anna按吶?
這種情況下
你還是自己取名好了
如果你是基督教新教徒的話
以後也可以在小孩受洗前
就幫小孩想好歐語名字
我知道臺灣的天主教徒通常都會在受洗時取歐語名
另外,你的拉丁字母名字最好可以在多國通行
也就是說,這個名字最好是
存在於歐洲六大語系中的至少三種
歐語六大語系:
日耳曼語系(英語德語)
拉丁語系(法語西語)
斯拉夫語系(俄語捷語)
希臘語系
凱爾特語系(愛爾蘭蘇格蘭)
烏戈爾語系(芬蘭語)
你會問為什麼
因為你以後有可能會在任何地方定居、求學
不見得是盎格魯薩克遜English文化
取一個通行於多種語系的名字可以幫助你融入當地
不會太突兀
也因為這個名字你已經長久使用
不需要因為突然改名字而覺得委屈
我的拉丁字母名字是小時候我父母取的
而且可以通行於上述的六大語系
假如你是自己取英文名的話
而且你打算一輩子住在臺灣不出國門
那麼你盡管取Apple, Cherry, Candy, Birdy, Handsome這類的名字
否則
請你取一個
1在歐語國家受歡迎但
2又沒那麼普通、
3你自己唸得出來的、
4真真正正的歐語名字
有很多黑人的名字很美
但因為這些名字已經變成黑人的招牌特色了
放在一個華人身上似乎有些奇怪
Precious, True, Forest, Ocean, Sonnet
以後你如果跟黑人結婚了
可以幫小孩考慮這些名字
06 加上頭銜(有的話)
當你已經完成上述步驟
你的名字應該會是長這樣
林欣妤
Catherine Hsin-Yu Lin
或Catherine H.Y. Lin
接著,你可以加上頭銜
1 Dr. / Pr.
博士畢業、醫學院畢業者可以加上Dr.
Dr. Catherine H.Y. Lin
成為教授以後則可以換成Prof.
2 軍銜
軍校畢業的人,可以按照你的軍階
例如中尉可以加上Lt. (Lieutenant)
Lt. Catherine H.Y. Lin
3 教會神職
神學院畢業,在教會任職的人
可以加上自己的職稱
例如 Rev. / Pr. / Dr.
4 Excellency,高級官員
假如你是國關系畢業
以後當外交官
你的頭銜就會是His / Her Excellency
即使退休了頭銜不變
例如前文化部長龍應台
Her Excellency Lung Ying-Tai
5 貴族嫡長後代
可使用以下頭銜的人不多
如果你是古老的華人貴族
如孔子、孟子、曾子的嫡傳後代,就可以參考
孔子嫡長系後代的大家長本身的頭銜是”Grace”
如His Grace Te-Cheng Kung, Duke of Yan
Duke 是公爵的意思
這些大家長的兒女
(具有法律效力的婚姻中所生的子女)
長子以外的兒子的頭銜是Lord
女兒是Lady
臺灣現有的貴族也不多了
剩下孔、孟、曾家族等等
很多人可能會以為所謂貴族是看財富
但歐洲國家對於貴族的定義
是(通常)古老的家族,被皇帝或國王賜與頭銜
還有對傳統文化的維護
最後
統整一下我給出的範例
龍家豪博士 Dr. Michael Chia-Hao Lung
李怡君教授 Prof. Andrea Yi-Chun Lee
費冠宇中尉 Lt. Philip Kuan-Yu Fay
陳宜蓁牧師 Pr. Juliet Y.C. Chen
林欣妤駐教廷大使 Her Excellency Catherine H.Y. Lin
孔佑心,孔子第80代嫡長女 Lady Yu-Hsin Kung of Yan
沒有任何頭銜的我們:
黃志豪 Jacob Chih-Hao Huang
張雅婷 Lydia Y. T. Chang
最後的最後
親愛的Apple, Cherry, Guava, Kobe, Handsome
人總有過去
但有一天
你可能會成為首席小提琴家、藝術代理人、網球國家代表隊隊長
你總不希望被正式引見的時候
對方的笑臉僵在那裡對吧
對方每次稱呼你的名字都要忍住笑聲
很多困擾能免則免
每個人的未來都是無可限量的
一個好聽的名字比起算過命的名字
對你會更有幫助。
謝謝你的閱讀
(題外補充
我們可以來了解一下其他華人區的姓氏拼寫。
香港和澳門早在殖民時期就已經訂好一套姓氏拼法,
拼法根據是廣東話(不管你的家庭是廣府、客家、閩南或是上海裔)
轉譯成英語或葡萄牙語的發音
新加坡、西馬來西亞、沙巴(東馬)的華人姓氏
也是在英國殖民時就訂定好了
但是是根據父系祖籍根源的語言:
閩南語、廣東話、客家話等等等
舉個例子,東南亞華人著名姓氏陳跟林
如果陳的轉譯是Tan,他就是閩南裔
轉譯成Chan的則是廣府裔
姓林的,若拼成Lim就是閩南或客家裔
拼成Lam的是廣府裔
另外,上海過去的租界時期(英美法統治),
姓氏的拼法是根據上海話或國語拼的
例如貝聿銘Ieoh Ming Pei
還有中華民國前總統顧維鈞
Koo Vy Kyuin 是根據上海話
而知名才女張愛玲Eileen Chang,
則是根據國語
上海話的張是唸Tsang
以上)
你可能會喜歡https://www.dcard.tw/f/language/p/232770071 https://www.dcard.tw/f/language/p/232766640 https://www.dcard.tw/f/language/p/232777331 https://www.dcard.tw/f/language/p/232793458