教室友說中文怎麼會這麼難

因為室友們分別是美國人和日本人所以不會說中文
但從學期初開始日本室友就表現出想學中文的興趣 (´∀`)

雖然日室貌似在高中時有學過一點中文
可是他也只會最基本的自我介紹和慰問對話
所以我現在教他的都是比較偏日常向的詞句
像是常用的專有名詞或者是一些稱讚的用語

至於對中文一竅不通ㄉ美國室友
有時他聽到簡單的詞彙也會跟著唸
不過通常語句太長或太難發音的字
他都直接放飛自我心靈祥和選擇不學xD

/

而昨天的情況是這樣ㄉ

我和室友們如同往常地一起在餐廳吃晚餐
這時候日室就突然問我雞蛋的中文是什麼

「妳都怎麼用中文說eggs?」
「蛋。」

「蕩!」
「很接近惹,但應該是“蛋”。」

後來大概是覺得蛋這個詞很簡單好發音
所以在一旁的美室也躍躍欲試開了金口
結果他說出ㄌ一個完全不同ㄉ詞 ( •́ὤ•̀ )

「幹!」

最後我試圖想糾正美室的發音並和他解釋幹的意思
然而日室已經先搶著說他的發音不對應該是「蕩」

聽著他們兩個在那邊幹蛋蕩不分
想好好教室友們中文ㄉ我
內心真的很是崩潰

...只能說我大概不擅長國民外交ㄅ ∠( ᐛ 」∠)_←什麼結論?

favorite_border14961
toc227