店員必備翻譯技能
每天遇到除了奧客專業用詞外,
還會遇到日本啊大陸啊韓國的客人。
-
大陸人的口音有一些特別難聽懂,
問冰塊甜度時也是一大難題。
「酸一點點,冰塊一點點。」
他們還蠻常講一點點這個用詞。
不過有時候只會聽到他們在門口跟我們玩「你說我蛤」的遊戲。
-
當日本客人來的時候。
「欸欸,你會講日文嗎..」同事問我。
『我會講的日文不能用在這裡..』
我們互看一下。
「我也是。」
(這個不用太了解沒關係。
當客人指來指去的時候,
我必須要有千里眼知道板子上大概位置有什麼飲料,然後用我的英文對他們的英文講解。
有一天,同事把兩個日本客人嚇跑。
『你到底說了什麼?』我問他
「我看他們指了鐵觀音所以就翻譯了..」
『..』有種預感不妙。
『你翻了什麼?』
「iron guanyin tea。」
幹,你是不是分開用google翻譯的。
還好我們店不是做吃的,不然下次翻大陸妹會死掉。
-
喔對了,
韓國的帥哥真的很帥。
favorite_border9849
toc96