淺談「注音符號」與「羅馬拼音」

本篇不討論注音符號廢除與否的議題,來聊一下注音符號和羅馬拼音。

承回文,《施氏食獅史》除了有趣以外,也曾經被拿來諷刺中文廢除漢字的荒謬。

不過漢語拼音是可以標聲調的,如果標上聲調是這樣寫:

shí shì shī shì shī shì,shì shī,shì shí shí shī 。
shī shì shí shí shì shì shì shī 。
shí shí , shì shí shī shì shì 。
shì shí , shì shī shì shì shì 。
shì shì shì shí shī,shì shǐ shì,shǐ shì shí shī shì shì 。
shì shí shì shí shī shī ,shì shí shì 。
shí shì shī , shì shǐ shì shì shí shì 。
shí shì shì , shì shǐ shì shí shì shí shī 。
shí shí , shǐ shì shì shí shī,shí shí shí shī shī 。
shì shì shì shì 。

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅 。
施氏時時適市視獅 。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室 。
石室濕,氏使侍拭石室 。
石室拭,氏始試食是十獅 。
食時,始識是十獅,實十石獅屍 。
試釋是事 。

當然,如果不標聲調的話,即使寫了注音,得到的也只是 ㄕㄕㄕㄕㄕㄕ……。

我從小學注音,試用漢語拼音輸入法到現在也十幾年了,我覺得注音拼音都有它的價值。

▋ 國語注音符號第一式

大家知道的注音符號又稱為「國語注音符號第一式」,1918 年中華民國教育部正式公布注音字母,初次公告的注音字母及其順序大致依三十六字母的傳統,以「見溪」開始,「來日」結束。

ㄍㄎㄫㄐㄑㄬㄉㄊㄋㄅㄆㄇㄈㄪㄗㄘㄙㄓㄔㄕㄏㄒㄌㄖ
ㄧㄨㄩ
ㄚㄛㄝㄟㄞㄠㄡㄢㄤㄣㄥㄦ

如果你不解為什麼「見溪」是「ㄍㄎ」,你可以試著用臺語讀讀看,這時候的國語還沒標準化。

1919 年做了順序調整,順序跟今天更接近了。

ㄅㄆㄇㄈㄪㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄫㄏㄐㄑㄬㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ
ㄧㄨㄩ
ㄚㄛㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ

(若你的裝置無法正確顯示方言符號,請看 B48 截圖)

1920 年增加字母「ㄜ」,1928 年把ㄧㄨㄩ順序移到最後。

一開始的注音符號是有「ㄪ」、「ㄬ」、「ㄫ」的,直到 1932 年教育部正式以新國音取代老國音,才廢棄了「ㄪ」、「ㄬ」、「ㄫ」3 個注音符號。我們今天所學的標準國語就是新國音,而這個標準到了 1930 年代才確定下來。

如果你好奇老國音聽起來是怎麼樣,可以聽聽孫中山先生留下的錄音,大體上是可以聽得懂的,唯獨一些字的讀音有差別,比如說「國」是入聲字,讀起來短促。


另外其實還有一個注音符號「ㄭ」,用來表示空韻 (「ㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ」 的省略韻母)。
例如「吃」的注音寫法是「ㄔㄭ」,簡寫為「ㄔ」。

▋ 羅馬拼音

所謂的「羅馬拼音」並不是單指一個拼音方式,而是泛指使用「羅馬字」的拼音方案,例如漢語拼音、通用拼音、威妥馬拼音等都屬於羅馬拼音。

▋ 國語注音符號第二式

前面寫的是大家熟悉的注音符號,但其實 1980、90 年代有推出「二代」注音符號,又稱為「國音二式」,是羅馬拼音的一種;如果用過 Windows 新注音輸入法,裡面有個設定其實是可以改成國音二式的。

國語注音符號第二式的功能和第一式類似,只是改用羅馬字。

▋ 漢語拼音

漢語拼音是目前全球使用率最高的現代漢語的拼音方案,包含新加坡、馬來西亞等。外國人學中文大多數也是從漢語拼音開始學讀音,除非他特別愛台灣願意學注音符號。

台灣過去對中文譯音沒有統一標準,所以造成同個地名、姓名有不同拼法的問題;近年來台灣對地名的翻譯也逐漸改為漢語拼音(所謂「與國際接軌」),但也造成有些地方的譯名與舊有慣用拼法不同的情況。

舉例來說台北你會寫 Taipei,而不會寫 Taibei(漢語拼音);捷運淡水站以前也從 Tamsui 改成 Danshui,後來又改回慣用的 Tamsui。

府中捷運站則同時標了漢語拼音和通用拼音。
▋ 國語羅馬字

國語羅馬字是個沒有十分流行的拼音方案,如今使用率也愈來愈低,但我覺得它設計很精妙值得一提。

國語羅馬字是少數可以使用拼寫方式,而不用調號或數字表示聲調的拼音方案。
例如《施氏食獅史》的第一句:

漢字:石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅 。
漢語拼音: shí shì shī shì shī shì ,shì shī ,shì shí shí shī 。
國語羅馬字: shyr shyh shy shyh shy shyh , shyh shy,shyh shyr shyr shy 。

拼寫規則可以參考維基百科「國語羅馬字」。

雖然設計精妙,用拼寫方式就能表示聲調,但也因此規則變得複雜,讓學習門檻變高,如今用的人已經很少了。比較常見的大概是姓名拼寫,例如馬英九「Ma Ying-jeou」的名字部分就是國語羅馬字,馬拼成「Ma」應該是因為繼承父姓拼法,否則國語羅馬字應該拼為「Maa」(上聲母音雙寫)。

除此之外,跟英語讀音也有出入;如果你把上面那句給外國人看,應該也沒有外國人會把 shy 唸成「獅」。

▋ 山西和陝西

中華人民共和國全面推廣漢語拼音,而漢語拼音單純使用英文字母拼寫時是沒有標音調的。大部分情況沒問題,但碰到衝突就尷尬了,例如「山西省」和「陝西省」都會拼成「Shanxi」。

中華人民共和國制定英文地名時,肯定是用國家標準漢語拼音方案,但總不能有兩個 Shanxi 省吧?後來,山西仍舊是 Shanxi,而陝西則寫作「Shaanxi 」。

雖然官方可能不會承認,但母音雙寫大概也是致敬國語羅馬字吧。

▋ 翁(ㄨㄥ)和轟(ㄏㄨㄥ)押韻嗎?

翁(ㄨㄥ)和轟(ㄏㄨㄥ)在注音符號的韻母都是「ㄨㄥ」,看起來似乎是押韻的。但以 1941 年國民政府公告的中華新韻來看,工 (gong)、庸 (yong)、轟 (hong) 屬於東韻,而翁 (weng) 則是庚韻。

(以下個人看法)

假設今天把注音符號ㄥ拆分成「ㄥ[əŋ]」和「ㆲ [ɔŋ]」兩個不同的符號,對我來說更合理一點,畢竟現代漢語兩者發音還是有差別。

如果把注音跟漢語拼音對照,會發現
「ㄥ」、「ㄧㄥ」的「ㄥ」讀作 -eng [əŋ]
「ㄨㄥ」、「ㄩㄥ」的「ㄥ」讀作 -ong [ɔŋ]

對比注音與漢語拼音的話,會發現「-ㄩㄥ」在漢語拼音的對照是「-iong」,包含了「i」而不是「ㄩ」的「ü」。如果兄(xiong)直翻注音,並用「ㄨㄥ」表示「-ong」的話,就會拼寫成「ㄒㄧㄨㄥ」。

假如注音符號「ㄥ」可以不用那麼忙碌,暫且拆開成「ㄥ(-eng)」和「ㆲ(-ong)」兩種符號的話就可以寫成這樣:

轟:ㄏㆲ(hong)
庸:ㄧㆲ(yong)
翁:ㄨㄥ(weng)
風:ㄈㄥ(feng)
興:ㄒㄧㄥ(xing)
兄:ㄒㄧㆲ(xiong)

雖然多了一個符號,但可以明顯區別兩個不同讀音。上述「ㆲ [ɔŋ] 、ㄥ [əŋ]」來自臺灣方音符號。

值得一提,國語注音符號第二式的拼法也能看出一些端倪:
「ㄨㄥ」是「weng」
「ㄒㄧㄥ」「shing」
「ㄏㄨㄥ」是「hung」
「ㄒㄩㄥ」是「shiung」(這裡也是 i)

以上個人淺見希望大家覺得有趣,歡迎指教討論。

——————————
如果你喜歡這篇文章,請記得按一下右上角的「訂閱」。

看更多文章https://www.dcard.tw/@hiking

favorite_border15938
toc327