(更)外國男友聽不懂”蛤?”
我在國外唸書認識我現在的男朋友 他是一個華裔 所以英文是他的母語
我們平常也是用英文溝通
但我身為一個土生土長20年的台灣國民
當然就不會小心將在台灣的習慣帶到國外來 甚至有時跟身邊的朋友也會出現在台灣的習慣
比如說
好幾次我跟男朋友在聊天
我
男友
:Hey, what do you want for dinner(你晚餐想吃啥)
:&@&$@“(很小聲聽不懂)
:蛤?
:$@:&/“(又再說一次還是聽不懂)
:蛤?!!(大聲)
:Can you stop ㄏㄚˊme?? what the fuck is ㄏㄚˊ?! (你可以不要再蛤我了嗎?蛤到底是他媽的什麼東西?)
結果我就會一直笑 因為我在台灣的家裡跟家人對話 如果沒聽清楚或聽不懂都是直接蛤蛤蛤蛤蛤蛤
但各位台灣同仁們 身為一個本土台灣人怎麼可以不用蛤呢!!
————
更新
好意外會有這麼人回覆
其實我平常跟人對話當然不會用”蛤”
一定還是用比較正式的說法啦
但跟男朋友在一起 覺得就像家人 講的雖然是英文 相處起來卻沒什麼文化隔閡
“蛤”只是平常跟他溝通比較常見的習慣
我還常常跟他講話講到一半講台語或撂台灣的髒話
對了...我男朋友現在也會在旁邊跟我一起看玫瑰瞳鈴眼、藍色蜘蛛網這類的台灣鄉土劇 雖然他看不懂 但我都會一直翻譯 台灣的鄉土劇就是讚
大家可以也分享一下有沒有如果跟外國人溝通的時候會不小心跑出來的毛病
favorite_border12062
toc315